Заключение контракта в английском праве не гарантирует действительности его положений

5 Янв

Тема внешнеэкономических торговых контрактов, которые подчиняются нормам английского права, включая все вытекающие вопросы — заключение, исполнение и расторжение договоров, — приобрела особый интерес с момента развития и роста национального корпоративного бизнеса и наращивания экспортных мощностей в тех или иных сферах экономики Украины.

Особо актуальна эта тема для украинских зерновых холдингов, которые с каждым годом наращивают экспорт сельскохозяйственных и масличных культур. Связано это, в первую очередь, с тем, что 80 % всей мировой торговли в этой сфере осуществляется посредством контрактов Международной ассоциации торговли зерном и кормами (ГАФТА) и Федерации ассоциаций по торговле маслами, маслосеменами и жирами (ФОСФА), которые, в свою очередь, инкорпорируют нормы английского права.

Таким образом, экспортеры сельхозпродукции при заключении контрактов на экспорт с Украины столкнулись с ранее неизвестной для них правовой культурой, которая отлична не только от национального права, но и от системы романо-германского права в целом. Английское право стало предметом ежедневного изучения многих украинских юристов, которые применяют его в «боевых условиях», представляя интересы клиентов перед арбитражами ГАФТА и ФОСФА.

Статья сопровождается мнением специалиста “Работа на перспективу”, где автор вполне основательно замечает, что с точки зрения английского права стереотипы отечественного правосознания не работают, в особенности, в отношениях, которые касаются арбитража ГАФТА.

Истинное волеизъявление

Каким образом возникает подчинение контрактов нормам и правилам торговли, содержащимся в английском праве? Если у продавца есть желание что-то продать, у него должно быть четкое представление о том, что именно, кому, как, и на каких условиях он осуществит такую сделку. Дальше сложнее, поскольку контракт содержит отсылочную норму о том, что все иные условия, не предусмотренные этим контрактом, регулируются типовыми правилами ГАФТА и ФОСФА. Конечным же пунктом является «арбитражная оговорка», подчиняющая такую сделку юрисдикции того или иного арбитража (ГАФТА или ФОСФА) и одновременно определяющая применимое к сделке английское право.

Так что же собой представляет торговая сделка в рамках системы английского права? В статье будет затронут только один из аспектов торговых контрактов, с которым юристы неоднократно сталкиваются в последнее время в рамках рассмотрения дел в арбитражах ГАФТА и ФОСФА.

Контракт в английском праве обычно рассматривается как часть обязательственного права, отводя особую роль добровольности вступления в правоотношения с другой стороной и гарантируя, что лишь те сделки, на которые стороны дали свое истинное согласие, будут в последующем обеспечены в судебном порядке. Только когда одна из сторон объективно заявляет о своем согласии на вступление в сделку, она будет связана таким волеизъявлением и взятыми обязательствами.

При этом, в отличие от нашей системы права, английское право признает, что договоры купли-продажи товаров могут быть заключены в письменной форме (с печатью или без), в устном виде, частично в письменной, частично в устной форме или следовать из поведения сторон.

Эта особенность является крайне интересным обстоятельством, удобным для сторон, которое, однако, может вносить неопределенность в права и обязанности сторон по контракту в случаях некорректного или неправильного понимания отдельных положений договора либо намеренного введения в заблуждение.

Для лучшей наглядности следует привести несколько практических примеров дел, рассматриваемых в арбитраже ГАФТА.

В первом случае, согласно положениям подписанного контракта, покупатель сельхозпродукции с Украины взял на себя обязательство осуществить все формальности по экспортному оформлению товара в срок до 1 июля 2011 года. При этом контракт предусматривал, что последний будет обязан компенсировать все убытки продавца в случае позднего оформления экспортных документов. Покупатель не смог осуществить экспорт в рамках установленных сроков, что привело к убыткам продавца. Это стало предметом иска в рамках рассмотрения дела в арбитраже ГАФТА.

Несмотря на кажущуюся простоту, дело обрело неожиданный оборот после получения возражений покупателя, который заявил, что контракт действительно содержал положение об ответственности, и покупатель подписал его, однако, по мнению покупателя, контракт не отражал действительного волеизъявления сторон и противоречил фактическим договоренностям.

В обосновании своих возражений покупатель обвинил продавца в подмене оригинального договора, который изначально был направлен на согласование продавцу. Якобы в последнюю редакцию контракта продавец внес изменения, о которых не предупредил покупателя, ставшего заложником обмана. Таким образом, покупатель считает, что данный контракт не отражает его действительного волеизъявления. Такая абсурдная правовая позиция, практически недоказуемая с точки зрения украинских правовых реалий, нашла свою поддержку в арбитраже ГАФТА, который руководствуется принципами английского права.

Практика английских судов, сложившаяся в делах подобного рода, поддерживает позицию покупателя. В случае если покупателю удастся доказать, что, подписывая договор, он не знал и не мог знать о внесенных изменениях, у него достаточно высокие шансы на успех в процессе.

Необходимо отметить, что английских судей и арбитров в меньшей степени интересует формальная сторона процесса, в основе их анализа лежат желание и задача понять суть взаимоотношений между сторонами и вынести справедливое, по их мнению, решение, полагаясь на здравый смысл и сложившуюся судебную практику.

Правда — в деталях

Еще один показательный случай касается недавнего дела, фабула которого очень схожа с вышеупомянутым. Так, некий агрохолдинг заключил контракт на поставку пшеницы компании-покупателю из Швейцарии. Стороны в процессе электронного обмена письмами договорились, что влажность поставляемого товара должна равняться максимум 14,5 %. Однако в процессе формального закрепления более ранних договоренностей брокер внес дополнительное положение в контракт, фактически позволяющее продавцу поставить товар с максимальной влажностью 15,5 %.

В последующем договор был подписан сторонами в редакции брокера. В процессе исполнения контракта продавец поставил товар, уровень влажности которого был на уровне 15,3 %. После длительных переговоров покупатель отказался от товара, посчитав, что продавец нарушил условия первоначального договора. Продавец инициировал дело в рамках арбитража ГАФТА.

В обоснование своей защитной позиции в арбитраже ГАФТА покупатель привел схожий с предыдущим делом аргумент, доказывая отсутствие своей воли на подписание договора — non est factum. Также покупатель доказывал, что не ознакомился и не прочитал детально представленный брокером контракт (15,5 %), полагаясь на первоначальные договоренности сторон (14,5 %).

Тем не менее Трибунал ГАФТА удовлетворил требования покупателя, признав аргументы продавца несостоятельными, поскольку последний имел достаточно возможностей для ознакомления с положениями контракта перед тем, как его подписывать.

Основное отличие, которое скрывается за этими двумя делами, — фактические обстоятельства, происходящие на этапах заключения, подписания и внесения изменений в договоренности сторон. Арбитры, принимающие решения, вникают даже в самые мелкие детали, которые могут пролить свет на истинное положение дел, намерения и фактические договоренности сторон, а также их честность и объективность при принятии того или иного решения.

Основная рекомендация, которая может быть дана исходя из всего вышеизложенного, — это необходимость быть бдительным, внимательным и честным на всех этапах выполнения внешнеэкономических контрактов, в основе которых лежит английское право. Каждое электронное письмо, скайп-переписка или даже телефонный разговор могут повлиять на положения договора с контрагентом. Понима­ние последствий каждого шага в процессе согласования, подписания и исполнения договора будут залогом успеха в международной торговле.

Автор: И. КАСЫНЮК

Работа на перспективу

Украинские зернотрейдеры, независимо от того, являются ли они членами ГАФТА, активно используют разработанные ею проформы контрактов. Последние же содержат стандартное положение об арбитраже ГАФТА и применении английского права, которое, если только стороны прямо не договорились об ином, и будет применяться в случае возникновения спора.

При этом не все зернотрейдеры, работающие на украинском рынке, равно как и их украинский менеджмент, до конца понимают, какие правовые последствия это может для них повлечь. Ошибочное представление о том, что к юристу нужно обращаться только тогда, когда арбитраж ГАФТА уже инициирован или когда его перспектива является более чем очевидной, часто обходится дорого. В первую очередь потому, что о применении английского права к контракту и о перспективе арбитража ГАФТА стоит думать, начиная уже с заключения контракта, не говоря уже о его дальнейшем исполнении и совершении в ходе последнего любых действий, в том числе связанных с его нарушением. Касается это в равной степени и нарушившей, и пострадавшей сторон, поскольку оценка их действий с точки зрения английского права может быть диаметрально противоположной устоявшемуся в сознании украинского менеджмента правопониманию.

Автор: Е. ПЕРЕПЕЛИНСКАЯ

Источник: http://yurpractika.com/article.php?id=100105981

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *